The Pope is calling for a “better translation” for the Lord’s prayer according to Reuters.
The phrase that creates concern for him is “and lead us not into temptation but deliver us from evil,” found in Matthew 6:13. The “Lord’s Prayer,” as it is often referred to as is a model prayer of sorts of how Jesus instructed his disciples to pray in a manner distinct from the hypocritical religious leaders and zealots of his day.
The prayer itself depicts reverence, connectedness, brevity, humility, personal responsibility, dependency, love for others, hope, faith and acknowledges God’s sovereignty.
While Reuters reports that the verse is reflective of the Latin Vulgate, translated from the Greek, it is the Greek which is laid out pretty much as we see in nearly all English translations also taken from the Greek: “and lead us not into temptation.”
The Latin and English translations are written as such because that is the way the Greek states it – see the Bible Hub diagram below:
Pope Francis says the current biblical statement should be “and do not let us fall into temptation.”
Currently, and historically, the Greek word for “lead” in the verse in view is eisenenkēs (Grk. –εἰσενέγκῃς), which means, “to lead,” “bring,” possibly even “to carry into,” based the origin of the Greek word “εἰσφέρω” (Eng. transliteration –eispheró).